Ir al contenido principal

POSEDICIÓN SIMPLE (LIGHT POST-EDIT) VS. POSEDICIÓN COMPLETA (FULL POST-EDIT)

La traducción automática (TA) 
suena cada vez más en nuestros proyectos de traducción. ¿Quiere ocupar el puesto de los traductores profesionales? ¿Qué diferencia hay entre la posedición simple y la posedición completa? Como abogada de la TA, a la primera pregunta responderé que no, no nos intenta quitar el trabajo. Su carta de presentación es una ayuda, en nuestra mano está saber utilizarla. Con esta respuesta, enlazo la siguiente pregunta: cómo sé utilizarla si ni siquiera conozco la diferencia entre posedición simple y completa. Pues bien, sigue leyendo si te interesa saber cuáles son las principales diferencias y similitudes :) 

Después de aplicar TA a un proyecto, el resultado no es perfecto ni mucho menos equivalente al resultado que puede ofrecer un traductor (humano) profesional. Por eso, la posedición (PE) juega un papel muy importante. Generalmente hablando, la PE tiene en cuenta y incluye en su proceso tres textos diferentes: el texto origen, el resultado obtenido tras la TA y el texto meta, tras la posedición. 

Sin embargo, el objetivo de la PE no tiene por qué ser siempre el mismo y, por tanto, la calidad puede variar. Así, nos encontramos con dos tipos de PE: la posedición simple (light post-edit) y la posedición completa (full post-edit). La respuesta a cuándo debemos realizar una u otra depende del encargo por parte del cliente, ya que su objetivo no tiene por qué ser siempre el mismo: 

PE simple: su objetivo es la edición de las propuestas de la TA para conseguir un texto meta entendible.
PE completa: su objetivo es la edición complete de las propuestas de la TA para conseguir que la calidad final del texto meta sea igual que la obtenida con una traducción humana. 

 Lo más común es la realización de posediciones completas, ya que normalmente el objetivo es conseguir un texto meta de máxima calidad. La PE simple suele solicitarse cuando únicamente hace falta comprender el contenido del texto, pero no se necesita calidad absoluta ni en el estilo, ni en la fluidez, ni en la propia elección de los términos perfectos. Por ejemplo, la PE simple tiene sentido para traducir documentos internos que NO se van a publicar.

Diferencias y similitudes

Aspectos que se tienen en cuenta en la PE

PE simple  

PE completa

Respetar las propuestas de TA

El poseditor tiene que respetar las propuestas de TA siempre que tengan sentido. Se trata de que sean entendibles.

El poseditor tiene que modificar todas las propuestas que sean necesarias para buscar la máxima naturalidad y calidad posible.

Información añadida

El poseditor debe borrar cualquier información que la TA haya añadido.

El poseditor debe borrar cualquier información que la TA haya añadido.

Omisión

El poseditor debe añadir y revisar cualquier información que la TA haya omitido.

El poseditor debe añadir y revisar cualquier información que la TA haya omitido.

Falso sentido

El poseditor debe aclarar cualquier falso sentido que la TA haya cometido.

El poseditor debe aclarar cualquier falso sentido que la TA haya cometido.

Sin sentido

El poseditor debe dar sentido a cualquier propuesta de TA que no lo tenga.

El poseditor debe dar sentido a cualquier propuesta de TA que no lo tenga.

Cambios gramaticales/sintácticos/semánticos que haya introducido la TA

El poseditor no tiene por qué corregirlos, a no ser que cambie el sentido.

El poseditor tiene que adaptarlos para conseguir una máxima calidad en la propuesta final.

Terminología propia del cliente

El poseditor tiene que revisar los nombres de productos/marcas. Una revisión exhaustiva de la terminología no es necesaria.

El poseditor tiene que adaptar la terminología del cliente, por lo que una revisión exhaustiva es obligatoria.

Ortografía y puntuación

El poseditor no tiene por qué corregir estos aspectos.

El poseditor tiene que aplicar las normas ortográficas y de puntuación de la lengua meta. Además, tendrá que revisar cualquier instrucción que le haya dado el cliente.

Formato y estilo

El poseditor no tiene por qué corregir estos aspectos.

El poseditor tiene que aplicar las normas de formato y estilo de la lengua meta. Además, tendrá que revisar cualquier instrucción que le haya dado el cliente.


Espero que os haya parecido interesante. Estaré encantada de ayudaros más si tenéis alguna duda. ¡Hasta la próxima!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Genes y proteínas

La traducción médica es una especialidad que requiere formación continua.  Cada vez son más los traductores que denuncian que su revisor está menos especializado, por lo que no tiene mucho sentido que ejerza dicha tarea. Cuando hacemos una traducción médica, aún siendo expertos, hay muchos detalles que indudablemente se nos pueden pasar por alto. Por eso, si al traductor se le ha escapado alguna errata, el revisor debe estar al pie del cañón para corregirla. Al fin y al cabo, estos pequeños detalles no hacen que el texto no se comprenda, pero dejan entrever que la invisibilidad que persigue el traductor en busca de la naturalidad no se ha conseguido del todo. En este artículo vamos a ver una de las erratas más comunes (según mi experiencia) en traducción médica: la nomenclatura de genes y proteínas.   Hace unos años, uno de mis profesores de traducción médica planteó la siguiente frase para iniciar este debate, cómo se escriben los genes y las proteínas: The cagA gene, located...

Pronto, nuevas entradas sobre traducción médica y automática, una o ambas.

Buscando en la caja de los recuerdos, y digo caja porque son los que me gusta tener a mano y prefiero guardar unos pocos, me he dado cuenta de cuánto echaba de menos escribir. Por eso, este blog se va a ir llenando con entradas sobe mis dos pasiones actuales: la traducción médica y la traducción automática. Espero acercar un poco más algunos conceptos interesantes, especialmente, sobre la traducción automática tan castigada hoy en día. Ojalá pueda cambiar un poco la visión de esta herramienta y demostrar que no es tan mala como parece ;)