Ir al contenido principal

Pronto, nuevas entradas sobre traducción médica y automática, una o ambas.

Buscando en la caja de los recuerdos, y digo caja porque son los que me gusta tener a mano y prefiero guardar unos pocos, me he dado cuenta de cuánto echaba de menos escribir. Por eso, este blog se va a ir llenando con entradas sobe mis dos pasiones actuales: la traducción médica y la traducción automática. Espero acercar un poco más algunos conceptos interesantes, especialmente, sobre la traducción automática tan castigada hoy en día. Ojalá pueda cambiar un poco la visión de esta herramienta y demostrar que no es tan mala como parece ;)

Comentarios

Entradas populares de este blog

POSEDICIÓN SIMPLE (LIGHT POST-EDIT) VS. POSEDICIÓN COMPLETA (FULL POST-EDIT)

La traducción automática (TA)  suena cada vez más en nuestros proyectos de traducción. ¿Quiere ocupar el puesto de los traductores profesionales? ¿Qué diferencia hay entre la posedición simple y la posedición completa? Como abogada de la TA, a la primera pregunta responderé que no, no nos intenta quitar el trabajo. Su carta de presentación es una ayuda, en nuestra mano está saber utilizarla. Con esta respuesta, enlazo la siguiente pregunta: cómo sé utilizarla si ni siquiera conozco la diferencia entre posedición simple y completa. Pues bien, sigue leyendo si te interesa saber cuáles son las principales diferencias y similitudes :)  Después de aplicar TA a un proyecto, el resultado no es perfecto ni mucho menos equivalente al resultado que puede ofrecer un traductor (humano) profesional. Por eso, la posedición (PE) juega un papel muy importante. Generalmente hablando, la PE tiene en cuenta y incluye en su proceso tres textos diferentes: el texto origen, el resultado obtenido tr...

Genes y proteínas

La traducción médica es una especialidad que requiere formación continua.  Cada vez son más los traductores que denuncian que su revisor está menos especializado, por lo que no tiene mucho sentido que ejerza dicha tarea. Cuando hacemos una traducción médica, aún siendo expertos, hay muchos detalles que indudablemente se nos pueden pasar por alto. Por eso, si al traductor se le ha escapado alguna errata, el revisor debe estar al pie del cañón para corregirla. Al fin y al cabo, estos pequeños detalles no hacen que el texto no se comprenda, pero dejan entrever que la invisibilidad que persigue el traductor en busca de la naturalidad no se ha conseguido del todo. En este artículo vamos a ver una de las erratas más comunes (según mi experiencia) en traducción médica: la nomenclatura de genes y proteínas.   Hace unos años, uno de mis profesores de traducción médica planteó la siguiente frase para iniciar este debate, cómo se escriben los genes y las proteínas: The cagA gene, located...